Votre traduction passerait-elle le « contrôle technique » avec succès ?

 

Lorsque nous cherchons des conseils en communication franco-allemande, nous nous heurtons toujours à ce même phénomène : pour leur visibilité sur Internet, les entreprises françaises investissent en très grande partie dans la présentation visuelle de leur site ainsi que dans son classement sur les moteurs de recherche.

Ces deux aspects sont certes importants mais beaucoup d’entreprises oublient le plus important de tous :
le pouvoir de la langue.

Celui qui souhaite la bienvenue à ses clients potentiels en utilisant des traductions qui relèvent de l’amateurisme sur le plan orthographique et grammatical et qui sont tout simplement incorrectes, ne donne pas une image professionnelle. Pour les lecteurs, certaines choses peuvent paraître bizarres ou d’autres semer la confusion parce le sens des mots est incompréhensible. Le pire, c’est quand votre entreprise donne une impression d’amateurisme et de manque de sérieux. La conséquence directe est que les intéressés potentiels préfèreront dépenser leur budget chez l’un de vos concurrents.


Vous n’y croyez pas ? Alors faites donc l’expérience suivante :

Imaginez que vous vouliez aller vous reposer dans un bel hôtel. Sur Internet, vous avez trouvé quelques sites concernant votre région préférée à l’étranger. Un des hôtels a mis sur sa page d’accueil de magnifiques photos qui vous séduisent tout de suite. Vous avez hâte de profiter de la fantastique ambiance de cet hôtel et de réserver l’une de ses superbes chambres.

Comme vous ne maîtrisez pas la langue du pays, vous êtes ravis d’avoir la possibilité de cliquer sur une version française.

Et voici ce que vous trouvez :

„Chargez vos énergies intérieures avec nous sur.
Pour les amateurs de bonne chère nous avons bien des surprises en réserve
Laissez-vous envoûter par le cadre magnifique de notre hôtel.
Après un séjour chez nous, votre âme reviendra.
Nous vous attendons avec impatience !“

Aïe !

Que provoque en vous un tel texte ? Auriez-vous toujours le sentiment qu’une équipe vraiment professionnelle vous attend dans cet hôtel ? Que les chambres correspondent réellement aux images, par exemple ? Ou que les chefs de cuisine vont vous mitonner un menu parfait et que les environs de l’hôtel sont véritablement aussi beaux que sur les photos ?

Alors vient la question cruciale : voudriez-vous toujours réserver immédiatement ou hésiteriez-vous ? Finalement, la nuitée revient très chere. Et peut-être allez-vous regarder d’autres sites d’hôtels et vous décider ensuite…

(N’est-ce pas un cauchemar de la commercialisation lorsqu’un client déterminé à acheter se ravise au dernier moment !?)

Nous sommes persuadés que même le plus intelligent des designs ne sert à rien lorsque le pouvoir de la langue et de son impact psychologique entre en jeu.

Notre conseil : lorsque vous voulez publier des textes commerciaux en langue étrangère, utilisez impérativement les services d’un expert qui a un sens profond de la langue et de la culture du pays. Le texte que nous avons cité en exemple pour notre expérience provient d’un traducteur en ligne. Cela ne signifie pas pour autant que les traductions proposées par des humains soient toujours meilleures. Bien au contraire !

Pour toute question autour de la langue et la culture allemande, nous pouvons vous aider :

Si vous avez des doutes sur votre site Internet déjà traduit en allemand et que vous vous demandez s’il ne sert pas plutôt à dissuader des intéressés, adressez-vous à nous.

Nous vous dirons si vos textes sont de bonne qualité linguistique, compréhensibles et engageants.
Nous vous aiderons à peaufiner la langue allemande.

Notre service de contrôle technique linguistique vous aidera dans votre course à obtenir l’avantage décisif de la part des clients.

Team Communication 2.0

N’hésitez-pas à nous contacter.

(Photos : pixabay)

Das könnte dich auch interessieren …